• BIST 90.263
  • Altın 228,744
  • Dolar 5,9638
  • Euro 6,7561
  • İstanbul 26 °C
  • Ankara 26 °C

AB'de tercümanlar önem kazandı

AB'de tercümanlar önem kazandı
BKTD ve AIIC’nin düzenlediği “Konferans tercümanlığı nereye gidiyor?” panelinde AB uyum sürecinde tercümanın önemi vurgulandı
ÖZKAN ALTINTAŞ-TÜRKİYE TURİZM

İSTANBUL- Birleşik Konferans Tercümanları Derneği ve AIIC"nin The Marmara Oteli"nde düzenlediği “Konferans tercümanlığı nereye gidiyor?” konulu panel düzenlendi.



Panele katılan Kültür ve Turizm Bakanlığı Tanıtma Genel Müdürü Cumhur Güven Taşbaşı “Konferans tercümanlığı çok zor bir iştir. Siyasiler ve işadamları çok uzun konuşma yaparak tercümanın işini zorlaştırıyorlar. Yaptıkları uzun konuşmalarda seçtikleri kelimeler doğru olmayınca tercümanın işi daha da zorlaşıyor” dedi.



Birleşik Konferans Tercümanları Derneği-BKTD, konferans tercümanlığındaki son gelişmeleri ve kongre turizmine etkileri nin tartışıldığı uluslararası konferansta açılış konuşmasını yapan Başkan Hande Güner, uluslararası profesyonel konferans düzenleyicilerin mesleki standartlara ulaşamayan kuruluşlarla çalışmayı reddettiklerini hatırlatarak “Türkiye"nin AB ile ilişkilerinin seyrine paralel olarak ana dili Türkçe olan tercümanların önemi giderek arttı. Avrupa dillerin hakim tercümanların yetiştirilmeside giderek önem kazandı. Siyasi ve ticari ilişkiler nedeniyle Balkan dilleri de önem kazandı.Yarın Orta Doğu, Orta Asya, Kafkas dilleri aranan diller haline gelecektir. Ancak Türkiye hala Almanca ve Fransızca"dan sözlü çeviri yapan, nitelikli konfrens tercümanlarına ihtiyaç duymaktadır” şeklinde konuştu.



Avrupa Birliği Komisyonu Sözlü Çeviri Birimi Toplantı Altyapısı Baş Sorumlusu Didier Hespel, Avrupa Birliği"nden örnekler verdi. Türkiye"nin AB"ye girme konusunda yaptığı çalışmalarda konferans tercümanlığının önemine değinen Hespel, “AB"nin genişlemesinin küreselleşmenin, iş hukukunn gelişimi ve dillerin artması, çok kültürlülüğün sadece uluslararası kurumlarda değil, her ülke kendi içinde bile gelişmektedir. Bu ortamda iletişim daha çok zorlanmaktadır. Birbirini anlama ve nüansla vakıf olma önem kazanmaktadır. Yalnız çevirmen olarak değil, kültürlerarası arkatırmıc olarak konferans tercümanlarının önemleri giderek artmaktadır. Bu önemli işin yerine getirilmesi için yetkin profesyonel tercümanlara ihtiyaç vardır. Profesyonel koşullar, iş ortamının alt yapısının konferans düzenleyicileri tarafından iyi sunulması gerekmektedir. AB"ye girdikten sonra sizlere çok iş düşüyor” dedi.



IMAGE halkla İlişkiler Onusla Başkanı ve IPRA"nın 1995 Dünya Başkanı Betül Mardın ailesinin yapısından örnekler vererek “Babamın babası Halit Şerif Mısır Hidivi"nin dil oğlanı idi. Dilmaçıydı. Fransızca, Arapça, Türkçe, Farisi"ce bilmesi nedeniyle onu Hariciye Nazırı yaptılar. Osmanlıda oryantalizmi başlatan odur. Bir mütercimin sonunun Hariciye Nazırlığı olması onda görüldü. Bizler çok zavallı büyüdük. Sadece İngilizce, Fransızca öğrendik.”



Betül Mardin daha sonra Birleşik Konferans Tercümanları Derneği Başkanı Hande Güner ve yardımcısını yanına alarak böyle bir organizasyonu düzenledikleri için teşekkür ederek plaket verdi.
Acılış konuşmaları, BKTD Kurucu Üyesi, AIIC Üyesi Zeynep Bekdik"in konuşması ile devam etti.




Yasemin Pirinçcioğlu, Fethi Prinçcioğlu, Ergüder Tırnova

Panel BKTD Etik Kurulu Başkanı, AIIC Üyesi Yigit Bener"in moderatörlüğünde devam etti. Panele VIP Turizm Yönetim Kurulu Başkanı Yasemin Pirinçcioğlu “Kongre organizatörü konferans tercümanından ne bekler?”, İstanbul Convention and Visitor Bureau Genel Müdürü Handan Boyce “Dünya toplantı sektörü”, BKDT eski Başkanı ve AIIC üyesi Nigar Alemdar “Konferans tercümanının çalışma koşulları”, Boğaziçi Üniversitesi Çevre Bilim bölümü Öğretim Üyesi, BKTD ve AIIC Üyesi Doç.Dr. Şahnaz Tahir GürçağLAR “Konferans tercümanlığı eğitimi”, Avrupa Birliği Komisyonu Sözlü Çeviri Birimi Toplantı Altyapısı Baş Sorumlusu Didier Hespel “Sözlü çeviride teknik standartlar” başlıklı bildirileri sundular. AIIC Türkiye Bölgesi temsilcisi ve BKTD Başkan Yardımcısı Leyla Ayaş"ın kapanış konuşmasıyla panel sona erdi.


Bu haber toplam 0 defa okunmuştur
  • Yorumlar 0
  • Facebook Yorumları 0
UYARI: Küfür, hakaret, rencide edici cümleler veya imalar, inançlara saldırı içeren, imla kuralları ile yazılmamış,
Türkçe karakter kullanılmayan ve büyük harflerle yazılmış yorumlar onaylanmamaktadır.
Bu habere henüz yorum eklenmemiştir.
Diğer Haberler
Tüm Hakları Saklıdır © 2006 Türkiye Turizm | İzinsiz ve kaynak gösterilmeden yayınlanamaz.